很久以前就想寫了,可是好像一直沒時間,
趁著這次休息就來寫一寫吧,
文章可能會有點長XD
翻譯這一行啊……
算算也做了一陣子了
這幾年認識了很多人,也結交了能互相切磋的朋友
同時也感謝一直陪在身邊的老朋友
翻譯是孤獨的(?)若沒有你們,我大概會變成孤癖怪人吧XD
【緣起】
先來從頭說起吧,話說我進日文系是用申請入學的方式
本來就因為ACG的關係,多少懂一點點皮毛
加上對語文也有興趣,就申請了
當初面試時系主任問我︰念了日文系將來想做什麼?
我不知為何地想都沒想就說我想做筆譯,
還因此跟系主任聊了起來,渡過快樂的面試
大學生涯中多少有做過一點小東西,在某電子佈告欄常可以找到小案子
通常都是翻翻資料、網頁之類的
大二時在偶然機會下開始翻譯遊戲,這算是我第一個翻譯的正式出版品吧
遊戲的翻譯一直當做是兼職,畢了業後雖然有想過要當翻譯
不過基於兼職時的經驗,翻譯要養活自己有點困難
所以也做過一陣子的上下班工作
然後又是偶然機會,經過學長姐的介紹開始翻譯書籍
接著又因為一些複雜的因素,去年底把本來在做的工作辭了
辭了工作後當然要努力找工作,
此時就是以翻譯為目標找工作了,想要先找到翻譯的案子做,
在邊做邊找正職工作,這樣就不會因為急著找工作而發生類似慘劇
【不為人知的一面】
也許同學、朋友看我這樣可以幾乎不間斷的有工作,會以為找翻譯的案子不難
但其實在找的過程中我可是拼了老命
所以有時候看到有想入行的人到處問說哪裡找得到翻譯工作
就覺得……其實機會人人有,看願不願意花時間、臉皮厚不厚而已
我當初是怎麼找呢?把有興趣的出版社編輯mail記下來,一家一家發mail寄作品和履歷
成功有回應的是冰山一角,石沈大海的多到數不清
絕不是什麼信手捻來就有工作,要厚著臉皮去一家一家問、花時間做試譯,
就算試譯OK,對方也不見得有缺翻譯,畢竟現在翻譯多,工作少不見得輪得到你
試譯當然也有不OK的時候,如果試譯是偶爾不OK可能是風格跟編輯不合
常常不OK的話可以去找找該出版社已出的書,看看其他人是如何翻譯
現在很多同學聽到我做翻譯,第一個反應都是羨慕可以在家工作、很輕鬆
這我已經不想解釋了,也許翻譯是可以很輕鬆,
不過那是沒有經濟壓力的人才會輕鬆,翻譯是有做才有錢,沒做沒有錢的工作
如果是去上班的話,一天9小時總不會做滿9小時都在專心工作吧?
應該多少有恍神一下、跟同事聊個天、發個呆之類,這樣薪水可以照領,
不過翻譯不一樣,一恍神一發呆就沒進度,賺多少就等於你專心認真做多久
很多人覺得在家工作就是可以睡到自然醒,想工作就工作想休息就休息
不過……拿我趕稿時來說,平均一天只能睡五小時,起床後開機一直做到睡前
甚至一天只吃一餐對趕稿中的我也不是啥少見的事
哪裡能讓你想工作就工作想休息就休息
還有同學說他也想辭了工作邊唸書準備進修邊接接翻譯
嗯,這跟我當初的夢想一樣,所以我去年有報考試
可是這半年多來工作沒斷過,天天都是修羅場,一轉眼書都沒念就要考試了
說真的,每天都要趕稿擔心超過交稿期,真的不會有時間做下來好好唸書
就算是能放個一天假,長期緊繃工作的心情在這天只想睡一整天
明明是很辛苦的工作,可是長期下來SOHO給人的刻版印象就是很輕鬆
不是是朋友同學,連家人都這麼認為,這是最讓人受不了的
強烈建議想當翻譯的人不要跟家人住在一起
結束兩個月天天趕稿的日子,因為拼上了性命得以提早兩天交稿
想趁這兩天好好休息一下調整自己的心情,兩天後再開始做下一個工作
家人此時就會一直唸說,怎麼還不快點去工作?每天都睡那麼多了還要休息?
休息兩天會不會太多?能提早交為什麼不快點做下一個?
這兩個月來我可是沒有休假的一直工作啊……每天不停工作兩個月,休兩天也是罪?
【不是個輕鬆的工作】
頗多人覺得會日文、會查字典會GOOGLE就可以當翻譯
不過這幾年來合作過的人也多了,翻到一半不見人影的不在少數,
翻出來的東西不能看的就算了,至少還有交稿,改對方的稿至少比自己翻快一點點
可是不只一次遇到翻一翻不見的同事,
翻譯工作期短則連續一個月長則三個月以上
所以需要安排自己的工作進度,而且要有耐力忍受不放假拼命工作的生活一個月以上
過去翻一翻不見的人多半是一開始很拼命,半個月後撐不下去就跑路了
這情況最容易發生在剛入行認為自己能做翻譯的人身上,
而東西交出去後讀者的反應又是個有趣的東西了
有時你絞盡腦汁想出的一個妙詞,會被自以為眼尖的讀者抓著說你翻錯
或是是好不容易想出一個方法可以表現出日文的語氣,
但最後被不知情沒注意到的人批說是譯錯
更奇妙的是……很多人會大罵譯名,
罵譯名就算了,提出的「最適譯名」居然是原文,這種人還挺不少的
會以「翻成中文好難聽,為什麼不留著原文名」來大罵,
那乾脆全篇內文都留原文不是最好聽?
印象很深的是之前看到有個小孩對某遊戲的評論
「翻譯有夠爛,我一看到**(人名)被翻成##(人名)就看不下去馬上刪掉了,還好不是花錢買的」
玩盜版的講話還真不小聲啊……
總之,翻譯是需要耐力的工作
朋友應該常聽我說我沒時間,
在工作期的確是做到連去看醫生的時間都沒有
一有幾天可以休息,總是把累積沒做的事做一做,感覺還沒休息夠又要回去工作
很多時候我都會想說
乾脆回去當上班族好了,至少一個月能休八天,
做翻譯兩個月能休五天就很了不起了
【自我規範】
從大學時代開始陸續接些案子至今也有幾年了
我自己莫名堅持絕不拖稿,有明訂交稿期的稿子只能早交不能晚交
一來是我懶得寫信打電話道歉之類的
二來是我自己個性問題,我很在意別人的想法XD
做久了大概能掌握自己工作的進度,從頁數或字數推算工時
再配合出版社給的期限評估要不要接
以前會想說工作得來不易,有東西來就接
不過自從去年底的爆肝工作期後,現在只要滿了就不會再接以免累死
最好是能每天訂下進度,做到再休息
以我的習慣,拿到稿子會先認真做一天,推算一天的進度
然後用這個進度去算工時,然後配合截稿期算能有幾天進度不要排那麼緊
我本身是喜歡先拼命做完,再留個幾天休息,比較不會邊休息還邊要擔心稿子
不過最近開始覺得邊做邊休好像比較不會把自己逼太緊
是說翻譯好像都容易越做越晚
我最嚴重的時期是做到早上10點去睡,下午4點起床
不過這樣整個是跟外界隔離,而且會接不到電話XD
現在努力調到中午12點前起床
最後就是翻譯不是每個月都固定有錢拿
常常是兩個半月才拿到稿費8萬之類
我自己是還有固定每個月都有錢拿的外包編輯所以還好
只做翻譯的話要注意存錢,以免斷糧
若沒有存一點錢的話可能會無法支付每個月的固定支出
我是個「先玩再說」的人。所以我覺得我做翻譯會餓死!
要劈啪人倒是OK,所以……可以當編輯?(肖想XDD)