習慣

首先,感謝S子的友人~我成功賣掉C76先行版的「SUMMER CHANCE」啦!
而且好心的友人還答應讓我先拆開來聽
所以等八月底或九月初拿到Drama後就能先聽一下了!

因為在九月中前都要同時處理兩份工作,所以進度真的很緩慢(工作進度也莫名緩慢)
只能趁著進度達成後犧牲睡眠玩個一、兩個小時
S.Y.K目前只到第三章結束,
遊戲中的事件真是讓人忍不住在半夜大笑
看日本那邊的討論,第一輪大概要完將近10小時?!
那我真的能在隨想錄發售前玩完一輪嗎orz||||||
雖然很擔心,但我還是希望預購的店家能在發售當天就打電話通知我去取件XD
這次我訂的是普版,照理說沒理由晚到才對,嗯!

回歸正題(?)
這次翻攝影工具書,編輯有特別要求要做名詞對照表,所以邊翻就邊用Excel做對照表
其實照理說,不論翻什麼書都要有良好的製表習慣才對,
可是我習慣不良,前前後後做了三年翻譯還沒正式交過名詞對照表
在翻系列作時會稍微記一下名字的翻法以免自己忘掉
不過也只是簡易的記在記事本中,並沒有精美的中日英三方對照
前幾天另一家編輯發包前跟我說因為先前有出過類似的書,所以有名詞對照可參考
這家的書前後算算也接了10本上下,可是倒還沒交過對照表
嗯……以後要逼自己維持良好的製表習慣才行。

另外還有個翻譯時的不良習慣
就是我會使用代號,翻遊戲稿翻習慣了就很愛用取代功能,
遊戲稿子把あん、んん之類的一取代,往往可以一次取代掉數百個字XD
所以在翻其他的書籍時我就會把常出現的名詞或名字取個好打的代號
等翻完再一次取代,可以增加一點速度
比方說假如常提到「相機」,就把相機這個詞取名為「/01」,全部翻完再把/01取代為相機
說這是不良習慣的原因是
這種取代法可能要取代完後回頭檢查一下有沒有不順
還有要是代號沒取好,有可能會取代掉一些不相干的東西就是了。

發表留言