最近不知道是不是因為年紀要邁向某個指標(?)
我媽平均一週會問我一次「要做翻譯到什麼時候」「妳想一輩子都這樣嗎?」……等類似的問題。
就算每個月拿上萬元給家裡,還是會被認為這是個不好的工作
長輩眼中的好工作……
應該就是有晉升機會、有福利和有社會地位吧。
但翻譯這工作可說是沒有這些一般認為的好工作條件。
我媽形容我的工作是
「整天坐在電腦前打字、工作有一餐沒一餐。」
就去年的狀況來說,雖然沒有工作排到天邊,但至少沒有一整個月都沒工作過,甚至……因為去年沒有出國玩,我完全想不起來我去年到底有沒有放過長一點的假。
但是因為稿費發放和出版時間的問題,就是會有連續幾個月沒有稿費入帳的情況
導致雖然工作做得要死要活,可是稿費遲遲卡在那邊的奇妙現象。
現在也是一樣,去年下半年交出去的稿子至今還有五本的稿費還不知在哪。
在長輩眼中看來就是「不穩定」,然後就會被唸。
跟另一名同行的朋友聊到想要找工作當一般領薪水的上班族,
聊著聊著發現一個很有趣的現象,
「外面的人都想進這行,但在裡頭的人卻想出去」
每一個工作都有他辛苦的一面,不辛苦的話怎能叫做〝工作〞呢?
不過沒有實際體驗過不會瞭解這當中的血淚。
如果指出羨慕某個工作的原因,那麼真正在做該工作的人應該可以舉出更多勸你別來的理由
世上大部份的事都沒有表面上看來這麼好(笑)。
因為有點在意真正以翻譯為職業的人是什麼樣子所以就在那邊翻文...
我一直到今年5月為止都還在為了究竟志願要填日文系還是其它系煩惱到頭痛欲裂(掩面)
嗯雖然現在都已經是過去式了 不過記憶還相當鮮明
雙親非常反對我以前說想當翻譯這件事...說想唸日文系是因為興趣也還是被全力阻擋
後來自己又想了很久最後沒唸日文系 跑去唸其他系學別的專長...很明顯的不比我對日文的興趣不過還可以
放棄的原因之一也是因為高一比較閒的時候有做過一段時間的翻譯 實際去做之後發現真的是一件蠻吃力的工作(各種方面) 加重了後來選志願的猶豫
有同學看我小說讀很快就說那翻譯不是也一下就翻完了很快嘛 我跟她解釋不是這樣的這是兩回事對方還是一臉不信...
個人小時候尚未接觸翻譯時也曾經很嚮往這個能待在家裡做的工作(望)
真的有上面說的 身陷其中的人想出去 外面的霧裡看花想進來的感覺
大學嗎……我當年是推甄入學的XD
記得當年系主任面試的時候問我念日文系出來想做什麼
我就回答說想當翻譯
不過那時是因為想不到其他答案,
結果後來還真的當了翻譯XDD
看小說跟翻譯真的是兩回事TDT
我看日文小說250頁大概兩~三小時就看得完
翻譯250頁大概要花我20~25天XDD