你我他

記得很久以前綜藝節目裡常會玩一種「不能說你我他」的遊戲,
不小心講了就要處罰之類
現在我就處於這種狀態……
小說的主角是個說話不太講主詞的人,很少會用到「我」
中文要在維持不講「我」的原則下要講出自然的語句實在高難度
小說中有特別提到這點並加以糾正
雖然其實糾正後也沒怎麼改,不過至少就不用這麼刻意的避開「我」
但是……既然有糾正,那不就一定得表現出糾正前的語感了嗎orz
邊翻邊覺得我在玩以前那種遊戲……
特別是有某句如果要貼近原文、同時要自然的話需要講兩次「我」
要把這句的「我」去掉……一條路就是不照原文翻;另一條路則是超不自然
總之是選了前者,然後在稿子上跟編輯註明一下這樣(因為真的跟原文差頗多的)

深深體會到中文對話不提你我他真的有難
刻意去掉當然也不成問題,不過一般還是會自然脫口而出
然後也再次覺得
果然用文字表達另一種文化的語言,除了常碰到的稱謂差別(在外用「私」私底下用「俺」之類)
還有像這次遇到的這種
想要表現出來可能會讓文章變得不好讀,但無視的話感覺就無法讓讀者體會到這種小地方

以前日文教授曾說,多學一種語言是多開一扇窗
越是應用外文就越能體會這句話
在看同樣的作品時,直接看原文還是能體會到原文的有趣之處

最後要來推一下最近喜歡到還抓了mp3的東西
歌詞很有趣,可以點進去看,右邊歌曲資訊的地方點開有中文翻譯……雖然翻譯有些地方微妙,但可以加減看XD
雖然我沒特別喜歡臨也(我比較愛靜雄)不過這首很有趣!歌手的聲音也跟臨也有幾分神似,幾個地方聽了覺得很欠揍(這是稱讚)

“你我他” 有 2 則留言.

  1. 多學一種語言是多開一扇窗
    很同意这句,
    我最喜欢的还是英文的表现方式,很简洁,但是从中文语系来理解又饱含深意。。
    自己的日语也不算太好,
    但我也宁可一直边查字典一边一知半解(?)地看原文。。

發表留言