推歌【鏡音リン・レン】送墓唄【オリジナル】

好久沒推歌了,今天要來推【鏡音リン・レン】送墓唄【オリジナル】
其實剛出來的時候沒注意到這首,是朋友問了之後去找才發現
第一次聽只覺得有點亂,因為リン和レン是同時唱著90%不同的歌詞,雖然是リン較大聲、レン較小聲,不過PV上的歌詞是兩邊的詞一起出現,一時有點難看懂
不過多聽幾次就莫名迷上了,甚至覺得リン和レン同時唱有種小妖怪同時在身邊唱唱跳跳,一搭一唱地迷惑人的感覺
所以不知不覺間就中了毒不斷重複播放。

歌詞的部份也很有趣,是說雖然有中文翻譯……但是我對現在廣為流傳的翻譯非常有意見(笑)所以這邊我就不貼中文的翻譯歌詞了。
比方說「落ちて窪んだ骸(凹陷的骨骸)」翻「掉入水窪的骨骸」、「探し彷徨う影はそこかしこに(到處都是摸索遊蕩的影子)」翻「讓影子徬徨的尋找著」,還有「頸骨五寸で繋ごうか」→「連頭都沒有的骨骸」這種就算是看漢字也知道有問題的,看一次中文字幕版的PV就可以挑到很多和原意相差甚遠的地方,
個人很喜歡間奏的哨子聲,還有最後結尾的部份,
最後一句唱到「かえるの鳴く頃袖を引くのは」(在蛙鳴時拉住你袖子的是……)這邊沒講完就進入間奏,最後接上「さあ鬼哭啾啾の扉へ参ろう」(來吧,踏入鬼哭淒厲的門),
中後段的「ハカマイリ」(掃墓的意思,不過我覺得這首歌中也可以解釋為〝來到墳場〞)也穿插著「ハカオクリ」(送你到墳場)、「ナカマイリ」(加入我們),這段我也很喜歡。
雖然說歌詞基本上是詭譎風,不過旋律輕快,不去注意歌詞的話聽起來也像什麼歡樂的歌

以下貼日文歌詞


歌詞

リン:息の途絶えた枯れ尾花に
レン:狐火鳴く鳴く咲いた花は

リン:灯して巡ろうか幽霊火
レン:荒野照らして塵となる

リン:夜露に濡れた骸
レン:愛しい白玉の骸

リン:あちら こちら
レン:彼方 此方

リン:埋むための影は見えもせぬ
レン:捨て置かれてさようなら!

リン:囂然騒然引き連れ参ろう
レン:ハイサハイサ!かくも五月蝿き

リン:真冬の霊屋は雨も凌げぬが
レン:騒ぐ鳴らすちんどん

リン:行きの道ならお連れしよう
レン:行きの道ならお迎えが

リン:手招き拱くお手手を握り
レン:杭の音が一つ二つと

リン:頸骨五寸で繋ごうか
レン:数え数え響きゃあ

リン:見返りも知らぬ愚図ども
レン:やっと気付くは愚図ども

リン:貴方とお前と貴様と
レン:さあさ参ろう貴様と

リンレン:「ハカマイリ」

リン:風吹き荒ぶ塚に卒塔婆
レン:麗しい眼精砕け解れ

リン:へし折れ刺さるは尸の眼
レン:探しのたうつ手踊りに

リン:落ちて窪んだ骸
レン:拍手喝采する骸

リン:どちら こちら
レン:何方 此方

リン:探し彷徨う影はそこかしこに
レン:忘れられてさようなら!

リン:囂然騒然引き連れ参ろう
レン:祭夜!賽よ!かくも五月蝿き

リン:真冬の霊屋にゃ坊主もおらぬが
レン:唱う声は念仏

リンレン:帰る道ならお一人で

リン:入日の頃合 大禍時に
レン:黄昏時お手手を引いて

リン:手招き手招き「おいでや」
レン:誘い誘い 「おいでや」

リン:当処も行方も知れずの
レン:お一人様が知れずと

リン:貴方とお前と貴様と
レン:騒ぐ事なし貴様と

リンレン:「ハカマイリ」

リンレン:お前様の御家系の墓場は

リンレン:蛙のよく鳴く沼地に近く

リン:帰る帰る泣くしゃがれた声で
レン:帰しゃあせんぞと怒凄声ひとつ

リンレン:下路 下路 下路 下路

リン:戻ろうか?
レン:参ろうか?

リン:飴玉心玉に当該乞玉
レン:目玉心玉頭蓋の玉と

リン:並べて端から喰らって見せようか
レン:並べ比べみせようか

リン:姿は違えど普く余無く
レン:さてもさても麗しい姿

リン:おいでや おいでや こちらへ
レン:数え 数え こちらへ

リン:手招く拱くお手手を握り
レン:杭の音が一つ二つと

リン:頸骨五寸で繋ごうか
レン:数え数え響きゃあ

リン:杙を片手に参ろう
レン:次は我らが参ろう

リン:貴方とお前と貴様を
レン:引き落とそうぞ貴様を

リンレン:「ハカマイリ」

リンレン:かえるの鳴く頃袖を引くのは

リンレン:さあ鬼哭啾啾の扉へ参ろう

在〈推歌【鏡音リン・レン】送墓唄【オリジナル】〉中有 2 則留言

  1. 歌曲尾巴的哨子聲不知為何我覺得好有喜感XD
    這首歌可以在農曆七月拿來當背景,歌詞有意境,音樂不會恐怖,中和起來不錯:P

    回覆

發表留言