有點壓力


↑拍攝地點是青葉神社

昨天晚上一口氣把戰B3  阿市和雜賀的路線第一輪都打完,今天起就要進入兩樣工作同時做的日子。
本來不怎麼擔心,但是今天分工遊戲稿的朋友就說她的那部分已經翻完了,問我翻到哪orz
我還有5000行左右啊……照本來一天500的進度是很快就能翻完沒錯
可是現在要以比較趕的小說為優先,所以一天是排小說10頁+遊戲200行,遊戲完成的日子就一下子延到九月底去了。
雖然說離交稿日還有很長一段時間,可是一聽到朋友翻完就會莫名有壓力(抱頭)
一再告訴自己沒什麼好急的,但是我的個性就是會窮緊張……orz
明明不用急的事情,我會想要盡量早一點做好,雖然就結果上來說是好事,可是對身體實在不太好bb

今天是遊戲翻500行,然後開始翻小說的封面封底書腰、目錄、彩頁,還有先翻前三頁的內容
算是先習慣一下這位作者的文風,以便抓之後翻譯的速度,
昨天大略翻過時就覺得作者是多半使用敘述句,一頁可能只有一、兩句或完全沒有對話,
加上是沒有翻過的作者,翻的時候常會卡住,要想一下這樣的倒裝句要怎麼拆開重組會比較自然。
說到這個,接觸過幾個不同作者後就會發現每個人都有習慣性常用的寫法
比方說常常出現同一種倒裝句之類,舉個例子︰
榎田尤利常用「~のは~からです。」(之所以~是因為~)
雖然知道作者愛用的句子就可以迅速反應重組,但是太常出現也很困擾。
同一頁出現兩次就會讓人很想幫他換個敘述法……orz

這本一頁翻成中文是600~700字……不愧是兩欄式的排版。
短短的三頁花了我四個多小時,所以今天是現在(一點半)才在寫Blog
之前都是在11點以前(就是一日工作進度完成後)先寫好,把發表時間設定在晚上11點這樣。

雖然書名不是我要煩惱的,不過一直以來我都有習慣先翻一個書名,再看編輯要不要採用
畢竟一本書當中,書名也會出現個幾次,都空在那邊沒翻實在不符我的習慣。
這本的書名讓我苦惱了一下子,因為直譯實在是很俗氣,本來決定用****,不過講了之後,H姐說覺得**☆☆也不錯
所以後來就決定用**☆☆了!感謝H姐!
……只是到時候書名還是編輯部決定就是了。

發表留言