真正的呀嘿1

今天終於是把小說的稿子校潤完成寄給編輯了,小說的部分到今天才算全部完成
所以說今天是「真正的呀嘿1」,至於為什麼是1,
因為還有遊戲的稿子,=共26萬字的校稿要看,等到我看完那26萬字後,遊戲稿才算真正完成,所以到時候會是「真正的呀嘿2」
小說在翻完之後是會由我自己從頭再看一次
算是對自己的稿子負責吧,挑錯字、再次思考某些句子,把稿子修到我自己覺得沒有問題再交出去。
不管是多趕的稿子,我都會再花上三天到四天的時間重新看,
每一句都對回原文,平均10頁至少就要花上我一個小時,所以一天順利的話大概是看80頁左右
不順利的時候就是指碰到很傷腦筋的句子,那就會卡更久了。
不過在翻完之後重新看一次稿子,真的會改掉不少地方,有時還會發現第一次翻譯的時候理解錯誤的句子。

遊戲稿子的話,因為通常不只有我一個人翻譯,所以校潤的時候就會採用交叉校稿的方式
小說頂多就10~15萬字,但遊戲的字數動輒數十萬字,比方說這次的遊戲就是70萬字左右,都同一個人翻譯的話會要花很久的時間,所以採用三人分工的方式,工作期間大家保持聯絡,隨時溝通某些共同的名詞譯法,把不同人翻譯的差別減到最小。
完成之後則是再一次交叉看對方的稿子,主要是挑錯字和看看有沒有其他沒有統一的地方
看別人的稿子才會看到有同一詞不同翻法,自己看自己的就不會發現這些小地方了
通常一個詞大家都會有自己的固定翻法,無關對錯,就只是習慣問題,動詞還好,但是名詞就要注意了
比方說,「露臺」和「陽台」,「書架」和「書櫃」之類,這些名詞如果前後不一可能會有點奇怪
翻遊戲到現在也跟大家合作了四年,大部分的習慣也都能掌握了,但偶爾還是有些地方翻得不一樣
這次就有「ごきげんよう」這個詞上的不同,我是照當時的情況翻成早安午安晚安再見或妳好(是的,這個詞可以包含很多意思)
不過交叉校稿的時候發現有位夥伴A是翻「貴安」而且她的那一段還有特別提到說該校的風氣很特別,會用現在一般人不會講的詞來打招呼,
因為在我和另一位夥伴B的稿子裡並沒有校風方面的描述字句(因為A的那個檔案是序章XD)所以就採用了比較自然的翻法,
看到序章的校風描述又看到「貴安」的翻法之後,決定還是都改成「貴安」
這是個大工程……這遊戲充滿了「ごきげんよう」,而且也有些地方不適用「貴安」,翻成晚安午安或再見之類的比較順,因此無法用取代的方式一次取代,而是要看一個改一個
還好我是看夥伴A的稿子,有種人生贏家的感覺

昨天迫不急待看完瓶邪小說本,
不是我在說,我超愛失憶梗的……這本看得好滿足~!

發表留言