買了新的iCash

iCash這東西其實我有,只是沒有拿來用過。
比方說這兩張未來數位的絕對服從命令iCash

上面那張是FF會場限定的商品,下面那張則是中文版初回特典。
因為種種原因取得這兩張iCash,不過礙於上面的圖,我遲遲沒有拿來使用
倒是上面那張看起來比較健全的,現在是送給H姊使用中。

最近7-11常常會推出iCash的專屬優惠,而且這還能集紅利點數,所以一直想要買一張正常一點的
今天去領取交貨便的時候看到有 Lock醬的 iCash,就順手買了

之前本來很想買Mister Donut 推出的iCash
不過那張是iCash悠遊卡,所以不能集點,最後還是沒有買。
以後就能用這張iCash集點了!


星期五晚上在翻看現在工作中的小說時,發現小說裡有幾句非日文的外國語,
這種情況的處理方式很多種,像是使用斜體字或不同的字型來表示這是外國語
或是打出外文原文,後面在加上括號翻譯中文,再來就是使用羅馬拼音。
總之,雖然當下有想到這幾種處理方式
不過最後還是先跳過,等問過編輯之後再決定。

依照過去的經驗,不管我想到了自以為多妙的方法,只要過不了編輯那關就是白搭,編輯還是會直接改掉。
之前就有遇到是一起合譯的朋友討論了一整晚,決定了某種用法之後,交稿上去編輯說「這種字體無法顯示」結果整個要全部改掉的經驗。
所以這次學乖了,先問過編輯再決定。
當然,寫信的時候也是有提出我覺得可以用什麼方法處理。
星期一編輯上班後,今天幾封信件往來後才決定最後這些句子怎麼表示。

只是決定之後還有其他事情要煩惱就是了XD
因為譯文的正確度是我該負責的東西,所以當然,外國語的部分也要保證正確(笑)

在〈買了新的iCash〉中有 4 則留言

  1. icash第二張好棒喔!!!
    兩人都超帥
    如果真的拿去小七買東西
    真想看看店員的表情XD
    關於翻譯小說的外國語
    小嵐提到的方式我都有在小說中看過呢
    以前不是很懂日文的時候比較喜歡羅馬拼音的
    現在略懂一些之後會比較喜歡原文後面再括弧中文翻譯
    因為有時直接用原文感覺更能傳達出作者原本意思
    不過這只是我的小小感言而已(・ω・)

    回覆
  2. 據拿第一張去用的人說,
    的確曾經被7-11店員問過關於卡片的事XD
    這幾種方式都是一般常用的方法,
    有時候原文也不是直接使用該外文字,而是用其他方式拼音出來,
    比如說不是直接打法文,而是用片假名拚法文之類。
    原作者可能是想讓讀者也有辦法唸出來(即使不知道意思)
    不過主要還是看出版社那邊的考量囉~
    身為小小譯者,當然是配合編輯大人的決定XD

    回覆
  3. 以前我對不知道該不該把絕服的遊戲盒放在書架上的時候
    朋友有跟我說過
    "反正路易斯很像高大的女人,沒問題的"
    ……一看就是男人吧!

    回覆

發表留言