糾結

250頁左右的小說,一般人大概兩小時以內就能看完,視情況而定,有時候可能一個多小時就可以結束。
所以如果這本小說有200頁都在描寫感情糾葛,直到最後50頁才終於有個圓滿的結局,
對讀者來說也頂多是糾結痛苦個一個半小時左右。
但是,
對譯者來說,一本250頁的小說翻譯期最少是一個月,
其中兩百頁都在感情糾葛的話,譯者等於是得身陷糾結之中最少一個月,實在是很痛苦,而且想要快點解脫也快不起來。

我現在就卡在這種狀況中,在趕稿狀態已經很痛苦了,小說內容又多半是感情糾葛,兩個明明互相喜歡的人因為種種原因你追我跑,不肯坦率表明自己的心意,但一方面又離不開對方。
如果是沒特別喜歡的角色就算了,偏偏這兩個角色我還頗喜歡的,所以更覺得焦躁。
現在進度進行到100頁左右,還要糾結100多頁,這個焦躁的狀態至少還要持續十天,而且翻完之後還要重新再花四天校稿,又要重溫一次糾結漩渦。
雖然說翻譯可以一面工作一面看書,可是,同一本書要看一個月至三個月,而且最少最少要看三次,其實沒有想像中有意思(苦笑)
更別說是並不是每一次都可以接到喜歡的書,有時候書的內容是自己平常可能根本不會買來看的類型。
翻譯遊戲亦然,甚至因為遊戲字數更多、翻譯更久,有時候會超過三個月,所以就某種意義上來說更累。

好想快點翻到200頁之後,想快點看到圓滿的結局orz
為什麼沒有那種睡一覺起來就發現全都翻譯完成的神祕小精靈呢?

今天難得在晚上九點多就把今天的15頁翻完了,平常都得做到12點左右的說。
所以等一下要來玩一下PS3,
從開工到現在,每天都想稍微玩一下,可是到最後每天做到進度之後只想放空或立刻爬上床睡覺,要趁著今天有時間趕快來玩。
另外,最近汽車駕照到期了,早在兩個月前就收到換照通知,結果我一直拖著沒去換,
現在離到期只剩下10幾天,偏偏最近工作又忙TDT 整個悔不當初orz

發表留言