蠢事

睡前發現了一件好蠢的事……
才剛說覺得我漫畫40頁居然要花四、五個小時,覺得很驚訝,想說翻漫畫的速度怎麼退化這麼多。
結果睡前就發現真相了。

一般翻譯漫畫的時候,因為漫畫通常很少標明頁數,所以出版社會要求譯者用鉛筆在紙本上標明頁數,電子譯稿上也是要照頁數來分,然後每一個對話框也都要編號,以方便對應句子。
編號這種工作,如果是邊翻譯邊編號的話會很慢,而且還可能因為不專心而不小心跳號,
所以我通常是在結束一天的進度準備去睡覺之前,把明天要做的進度標好頁數和框框編號。

昨天翻譯到80多頁,睡前就要從80頁開始標下去,卻發現標到120頁左右……就沒了O_O
編輯發稿的時候明明說有250頁左右的,怎麼到120左右就沒了呢?
這時我才發現一件事,原來我把兩頁當成一頁翻。
也就是說,我其實每天翻譯80頁漫畫……
編輯影印給我的時候,是把每一頁攤開印,所以一張是兩頁,
明明是很理所當然的事,而且看排版也知道一張是兩頁,但我卻莫名覺得一張紙就是一頁,所以把進度排成一天40張紙。
可能的原因是,漫畫前面幾頁是一頁印成一張,從十多頁起才是兩頁印一張,而且翻譯漫畫是排在一天的最後,也就是精神最不濟的時候,所以翻譯的時候滿腦子只想著快點翻完去睡覺,變成兩頁排一張的時候也完全沒發現orz

結果編輯給我兩個星期翻譯250頁,我三天左右就不小心翻完了orz
難怪我每天40頁翻譯得要死要活,每天都快凌晨四點才去睡。
所以,我翻譯漫畫的速度沒有問題,有問題的……是我的腦袋TDT
得把稿子全部拿出來重新改,包括紙本上標註的頁數和對話框編號orz

看來我翻譯的速度好像真的有變快呢,以前聽學長姐說拚一點的話,漫畫一本一天就能翻完,
剛開始做翻譯的時候,一天大概翻個80-100頁就很勉強了,
沒想到我現在四、五個小時就可以翻80頁(而且還渾然不知)。
晚上把所有的影印原稿拿出來擦掉原本的編號、標上新的編號和頁數,
然後再把電子檔叫出來從頭開始修改所有的頁數和編號,
所有要修改的地方都改好,居然花了我三個小時,而且因為過程極度枯燥,就是一直寫數字、擦數字
改完之後非常非常想睡orz

“蠢事” 有 4 則留言.

  1. 如果是我的話第一反應先是震驚,來一句「我勒個去!」,第二反應就是「哈哈哈哈哈哈哈這樣就可以提前交稿啦!!」
    不知道小嵐第二反應是什麽呢=v=

發表留言