神奇

椅子送到之後過了一個多星期,真的沒有再腰痠背痛過了耶,真是太神奇了。
當然,我想應該也跟我坐姿變得比較端正一點有關,平時工作幾乎有一半的時間都是盤腿坐在電腦以上(笑)
換了椅子之後比較沒辦法盤腿,所以都是用很正常的坐姿工作,終於不會每天都腰酸背痛了TDT
記得在收到椅子前,朋友還說過:
「如果坐了那個椅子真的能讓你的腰痛消失的話,那就真的很神奇。」
因為平日實在太常到處唉說我腰痛了orz

收到漫畫編輯的信,最近又會有新的漫畫稿子寄來,
一樣也是之前三部漫畫其中一部的後續,莫名有種這漫畫永遠翻不完的感覺orz
不過這次應該真的是最後一次有後續了吧。
畢竟先前的三部漫畫已經有兩部寄了後續過來,另外一部我還確定之前一次就翻完了,有個還頗確定的結局。
總之,這幾天還要繼續努力加班翻漫畫的稿子。

最近看到出版界的某件大事,頗佩服某出版社的作法,也看過出版社對這件事的解釋。
看過之後覺得,有時候譯者被罵也有一點無辜。
畢竟有些時候是出版社的政策,而不是譯者不負責(當然也有時候真的是譯稿有問題)
記得以前也有看過,讀者看了網路試閱版之後開始拚命罵該書的譯者漏譯、不負責,但結果經過查證後,根本就只是因為網路試閱沒有把全部貼出來,而是擷取其中幾段貼而已。

更常見的就是「連書名都翻錯」(苦笑)
某部我沒有參與翻譯的遊戲也收到玩家抗議說遊戲名稱"翻錯了"。
實在是冤枉啊,不只是遊戲,基本上所有的書名、漫畫名,最後的決定權都在出版社那邊,
我在交稿的時候會為了方便起見翻一個中文的標題名稱當word檔的檔名,畢竟直接用日文當檔名不知道會不會有打不開的問題。不過出版社要不要採用又是另外一回事。
最後的標題會考慮到"商業性"所以不是符合原文意思就好了。用這個來說譯者不負責、誤譯實在是讓人哭笑不得。

另外,前陣子也有個跟譯者有關的事件,雖然我個人也不會在譯稿裡用流行語或是較特別的詞,但是不否認有時候這也是一種讀起來更親切的做法。
再說,翻譯翻完之後絕對不會是直接出版,至少會經過編輯校潤,書最後出來會是這樣,代表這個詞至少是編輯認為沒有問題吧,只單責怪翻譯似乎有點偏頗。
而且有時候譯稿的詞也會被編輯修正,朋友就有譯稿的某個詞在沒有事先通知的狀況下,被編輯改成比較有爭議的口語用詞,
雖然也許是不適合,但是只因為一個詞就否定譯者翻譯一本書的辛苦也不是很恰當。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *