在家翻譯的辛苦之處

前幾天跟朋友聊到,在家翻譯想像起來好像很愜意,朋友問我是不是有一些不為人知的辛苦之處。

其實每個行業都還是有辛苦的地方,在家翻譯雖然不用去公司,但畢竟還是提供一種服務的行業,所以還是會需要面對客戶,這個客戶有可能是出版社的編輯,可能翻譯社的檢收校稿人員,有可能是遊戲公司的專案負責人、QA負責人,總之,還是會需要面對一個可能對你的工作成果有意見的人。

當客戶對你的成品提出修改指示的時候,就算覺得對方這樣改沒有比較好,甚至改了反而覺得奇怪,有時候還是必須要改,因為客戶說了算,尤其「語感」這東西跟美感有點像,我覺得順的句子有可能其他人覺得不順,而其他人覺得很順的句子,我可能覺得奇怪。這種東西沒有正確答案,所以也會碰到心中千百個不願意,也不能把稿子甩在對方臉上,得要乖乖照著改的情況。

唯一值得慶幸的是,因為不是在公司上班,所以不用天天看到這個你覺得很討厭的傢伙,也不用假裝跟他做朋友,只要偶爾在信中或電話中客套一下就行了。

閱讀更多在家翻譯的辛苦之處