在家翻譯的辛苦之處

前幾天跟朋友聊到,在家翻譯想像起來好像很愜意,朋友問我是不是有一些不為人知的辛苦之處。

其實每個行業都還是有辛苦的地方,在家翻譯雖然不用去公司,但畢竟還是提供一種服務的行業,所以還是會需要面對客戶,這個客戶有可能是出版社的編輯,可能翻譯社的檢收校稿人員,有可能是遊戲公司的專案負責人、QA負責人,總之,還是會需要面對一個可能對你的工作成果有意見的人。

當客戶對你的成品提出修改指示的時候,就算覺得對方這樣改沒有比較好,甚至改了反而覺得奇怪,有時候還是必須要改,因為客戶說了算,尤其「語感」這東西跟美感有點像,我覺得順的句子有可能其他人覺得不順,而其他人覺得很順的句子,我可能覺得奇怪。這種東西沒有正確答案,所以也會碰到心中千百個不願意,也不能把稿子甩在對方臉上,得要乖乖照著改的情況。

唯一值得慶幸的是,因為不是在公司上班,所以不用天天看到這個你覺得很討厭的傢伙,也不用假裝跟他做朋友,只要偶爾在信中或電話中客套一下就行了。

而在家翻譯可能會面對的情況除了上述跟客戶的相處之外,就是一些在家工作特有的狀況了,比方說,能休息的時間跟朋友可能不一樣,在需要趕稿的時候常常會連著好幾天沒辦法出門,一直到交稿或是時間比較沒那麼趕了的時候才能休息,跟一般固定休紅字的朋友就變得很難約,漸漸會有種沒朋友的感覺。

另外,在家翻譯若住在家裡,有可能會被父母覺得你在家很爽,甚至覺得你其實沒在工作,我自己以前住在家裡的時候就會這樣,每當我在查找資料,只要我的電腦畫面不是word 或是Excel,就會被經過我身後的家人說「又在玩喔?」「工作都做完了嗎?」,也曾經聽過朋友的情況是,家人覺得在家翻譯的人每天都待在家裡沒事,所以應該要幫忙跑腿買東西、幫忙炒個菜之類的。

而自己搬出來住呢?在家翻譯的人如果是自己一個人住,就會面臨到真的是「一個人」的狀況,趕稿期間有可能整整一個月不會跟人說話互動。我自己是沒問題,但也聽過有同行的朋友沒辦法忍受長期不跟別人見面說話。還有朋友說,覺得閉關趕稿的時候可能死了也沒人發現。總之,在家翻譯是個容易越來越沒有朋友的工作,畢竟跟不同行業的朋友見面次數會下降,趕稿的時候更是昏天黑地,雖然有時候也會舉辦譯者聚會,但以我自己的情況來說,我的個性比較內向怕生,這種聚會我通常不會想要參加,也就當然不會認識新朋友。

但說到朋友,以前經營Blog的時候有透過Blog認識一位翻譯同行,之後也在SNS互加好友,後來我到了日本之後,得知這位朋友原來也來日本工作一陣子了,但因為對方不久後打算去其他國家,所以下定決心要約出來相認,到了這把年紀又經歷了「與網友見面」的體驗,感覺也是很新鮮(笑)這位大概是我透過翻譯認識的朋友當中唯一有見過面的吧,其他同行朋友還有認識超過10年但是至今沒見過面的。

所以啦,每個行業都還是會有辛苦的地方,找到自己適合的比較重要,我在公司當翻譯幾年之後,還是覺得在家翻譯比較適合我,以前去公司在電梯裡遇到同事不太打招呼,中午也喜歡自己一個人去吃飯,不太喜歡跟同事聊天,但是也有些人比較喜歡去公司上班,能跟同事一起吃飯、認識新朋友,即使同樣是從事翻譯,也可以依照自己的個性選擇不同的工作型態。

“在家翻譯的辛苦之處” 有 2 則留言.

  1. 我的心得是,接案翻譯最大的好處是自由
    可以自由安排時間和休假(只要不要排太滿)
    誇張一點可以休息好幾個月,或去國外打工度假一邊帶去做
    這是上班族沒辦法想像的=w=
    但是相對的也有很多上班族不能想像的煩惱
    像是全月無休(有人甚至全年)、擔心沒工作等
    我之前就算手上有書,也總是擔心之後會沒工作…
    一直到最近有家新客戶陸續給我很多書,才”暫時”消除這個擔憂
    每種工作真的都有不同的甘苦
    不過我蠻喜歡這種可以自由安排時間的特性~

    • 沒錯!!
      有些人聽到可以自由安排工作,
      通常會第一個想到能想放假就放假,
      可以睡到自然醒。
      但真相是其實久久才放一次假,
      或是睡到中午但得工作到半夜。

      一直處在可能會沒有工作的憂慮也是一般上班族很難想像的,
      我當全職譯者的時候也是一直會擔心,
      即使工作排到半年後,還是會擔心半年後是不是會沒有工作,
      導致一有工作邀約就會答應下來,
      然後就全年無休了XDDD

發表留言