增譯和轉換

因為日文常常會省略主詞,所以我在翻譯的時候會適時加主詞進去,而遇到中文比較少用的表現的時候,也會想辦法轉成中文使用者較常用的表現。

但最近卻碰上轉換之後反而造成錯誤的狀況,日文常會用「戀人」這個詞,但是中文其實非常非常少用「她是我的戀人」這種用法,比較自然的用法應該是「她是我女朋友」之類的,前陣子的案子遇到類似的情況我也轉換成「女朋友」,但其實到了很後期才揭曉這個男性角色的「戀人」是另一位男性,算是一個隱藏的梗。

發現之後趕緊連絡說要修改前面的譯文,幸好還來得及改,不過因為是埋得很深的梗,不能直接破梗改成「男朋友」,而且因為也還沒結婚,用「伴侶」或「另一半」也不恰當,斟酌之後決定修改為類似「交往中的對象」的用法。

現在許多作品都不再避諱提到同性情侶,以後這種情況搞不好也會越來越多,要提醒自己如果對性別沒把握還是要用模糊一點的詞比較安全。但就算是這樣,我還是不喜歡直接用「戀人」這個詞!還是會設法改成別的用法(笑)

發表留言