語言與文化

前兩天提到的那部韓劇,裡面有好幾段是因為男女主角穿越回去,覺得同學甚至學長都是自己的晚輩,
還會用平輩的語氣跟老師說話,在劇中他們兩個人不斷被吐槽說話的用詞。

讓我想到以前跟韓國分公司合作的時候,曾經有個案子拿到的文本沒有標示說話者的名字,需要依照情境自己猜測。
那時韓國的小組就強烈抗議,說韓文在輩分方面的用詞非常嚴謹,如果不知道是對誰說話很難翻譯,
之後對著實機修改也會花很多時間,以前沒有看過韓劇所以也沒注意這種文化上的差異。
第一次看了韓劇才稍微懂得那時候韓國同事的意思。

閱讀更多語言與文化