語言與文化

前兩天提到的那部韓劇,裡面有好幾段是因為男女主角穿越回去,覺得同學甚至學長都是自己的晚輩,
還會用平輩的語氣跟老師說話,在劇中他們兩個人不斷被吐槽說話的用詞。

讓我想到以前跟韓國分公司合作的時候,曾經有個案子拿到的文本沒有標示說話者的名字,需要依照情境自己猜測。
那時韓國的小組就強烈抗議,說韓文在輩分方面的用詞非常嚴謹,如果不知道是對誰說話很難翻譯,
之後對著實機修改也會花很多時間,以前沒有看過韓劇所以也沒注意這種文化上的差異。
第一次看了韓劇才稍微懂得那時候韓國同事的意思。

中文說話並沒有特別的敬語規則,對長輩說話就算沒有用「您」也不會太奇怪,但看韓劇裡的反應,在韓國對比自己年長的人不用敬語好像是很奇怪的事情。
硬要說的話,中文比較麻煩的只有妳和你的差別,因為代表對方的性別,如果用詞跟實機不符合就會很好笑,以前大家常在討論是不是乾脆不要分 妳和你 了,畢竟就算不分也沒有關係,還能少掉一些麻煩,比方說有些時候時程較趕可能沒辦法確認過所有NPC的台詞,要是有漏掉又剛好有性別用詞弄錯了就會造成問題。但說歸說,大家還是普遍覺得有分 妳和你 感覺比較細膩,所以遲遲沒有實行 妳你 不分的計畫。

發表留言