聖火降魔錄:風花雪月 初玩

上一款玩的聖火降魔錄是IF,這款本來沒有打算買,
畢竟我不久前才剛買了符文工廠4重製版,暫時不缺遊戲。

但是跟朋友們討論遊戲話題用的群組中,這幾天幾個人不斷討論這款遊戲,
然後……其中一個朋友當天就被推坑衝去買,接著隔天另一個朋友也去買了,
於是我也忍不住好奇想說到底有多好玩,昨天也跑去買一片回來。
朋友之間的推坑真是可怕啊……

因為這款遊戲的中文是跨區的,所以即使我是在日本購買遊戲,
只要主機語言設定為中文就可以玩中文版,任天堂這點真的是滿佛心的,即使中文版較晚推出也不需要多買一片,不過同樣是NS遊戲,部分在亞洲地區有另一間公司代理的那種就還是會分區,買日版不會有中文這樣,購買前要先查一下版本。

今天早上處理了一下工作上的信件,約莫下午開始玩,然後就一路停不下來玩到凌晨三點,
中文翻譯的部分目前是覺得只有小地方有翻譯腔(日式語順之類的),整體沒有什麼大錯誤。
但有看到一些中文上的使用錯誤讓人有點在意,比方說「的」和「地」不分,以及看到中國式的用詞和日文漢字直接用。

「水平」是大陸那邊的用法,台灣人是說「水準」才對。

好幾年前在前公司剛成為主管的時候,有一位剛進公司不久的譯者加入翻譯我所負責的遊戲,
那款遊戲的製作廠商自己有找一位台灣人來做校稿,
而且是我們這邊一完成就立刻追著校稿,所以我這邊沒有時間先看過一遍,
那位新人翻譯當時就被對方挑出大陸用語糾正過,
而且也正好是「水平」這個詞,今天看到這個詞又勾起當年的回憶。
記得當時我收到校稿的意見後轉告那位翻譯,她表示沒有想到「水平」不是台灣用法,因為她平常跟朋友說話就會用這個詞。
現在這種情況似乎又變得更嚴重了。

如果翻譯是簡中翻譯然後轉成繁體倒是可以理解,但如果翻譯本身是台灣人,這個現象就讓人有點憂心。
前幾天才剛看到一個Youtuber明明是台灣人,但在影片中把影片說成「視頻」,
加上今天又看到這個 「水平」 ,再次感受到大陸用語影響台灣。
現在網路發達,兩岸的網路使用者可以很輕易地在網路上交流,互相在對方的討論區上發言,
甚至相信也很多台灣人很常看大陸漢化組翻譯的漫畫與動畫,
日常生活中經常可以接觸到大陸用語,所以會模仿、使用好像也沒什麼好奇怪的,近年來甚至有變成年輕人流行語的傾向。
但在官方的翻譯作品中看到這樣大剌剌的用還是覺得不太習慣。

另外,「司教」這個詞應該算是日文漢字,中文沒有這個詞,只有「主教」。
不過因為這個詞在遊戲內可以當成某種專有名詞, 所以好像可以接受,
前陣子在前公司翻譯的文章裡看到直接用「物語」,
但那完全不是遊戲內的專有名詞,覺得非常不能接受QQ

總之,遊戲本身相當好玩,
步調雖然較慢,但是戰鬥之外的要素非常有趣,目前選擇了青獅子路線,
另外,因為事前聽說這款遊戲即使是同性也能發展戀愛關係,所以一開始選了男性當主角,因為我覺得男性主角的外觀比較好看,後來才知道能夠男男戀的只有一個角色,而且那個角色我並沒有興趣QQ
於是直接打掉重練,開新的故事選女性主角。
我沒有很喜歡女性主角的外型,主要原因之一是…… 胸部也太大了吧!很出戲啊!
女主角胸部大然後服裝又是超短褲加網襪,不看臉的話感覺是走性感風格,
但是臉又是清純型,有種很不搭的感覺,甚至暗暗覺得這是迎合男性口味的設計,但沒辦法,想要攻略喜歡的男性角色就只能選擇女性主角了。
第二輪聽說可以換性別,等第一輪攻略到喜歡的角色之後,第二輪我一定要換回男性(握拳)

“聖火降魔錄:風花雪月 初玩” 有 4 則留言.

  1. 我也是選青獅子+女主路線!
    (太好奇五年後某人怎麼會黑成那樣 QQ)
    目前也是剛看完序章的狀態,
    結束手上的ピオフィオーレの晩鐘後終於可以盡情玩一般向遊戲啦!

    本來也不喜歡女主的外型
    不過買季票換上學院制服後好像有比較好一點 XD

    • 這遊戲玩下去就沉迷了(笑)
      我沒有買季票耶,
      難道該為了衣服來買個季票嗎。

      還是直接期待來世(第二輪)換成男角呢…

  2. 看大家都在推真的讓人很心動啊XD
    也比較喜歡男主的人設
    不過男男戀的選擇都沒有打中我…還是選女主吧!

    這次同性可攻略角色, 異性也能夠攻略
    到底是真愛不分性別, 還是強行讓角色迎合玩家喜好呢…

    • 我覺得只有限定幾個角色可以同性戀愛的設定,
      感覺似乎有點刻意,
      但仔細想想現實世界也不是所有人都會愛上同性,
      也許這樣的設定也是滿符合現實的……吧?

發表留言