失聯的譯者

從大學開始接案子到現在,從事翻譯這行也十多年了,不時會聽到合作的編輯或是窗口說他們找來的譯者人間蒸發,需要緊急找替代方案的事情。
所以一直以來都知道,譯者失聯這種事情其實不少見,沒想到最近就讓我遇到了。

之前因為接到一個案子,我自己已經無法負荷,詢問案主是不是可以讓我轉包一部分出去,案主也同意了,只要我這邊能掌控好進度,在時間內交稿就可以。
於是分包給以前公司的一個工讀生,那個工讀生以前在台大念書,在前公司擔任工讀生一陣子,後來因為要當兵的關係離職,當完兵之後去日本工作。
對方爽快答應,分了大約10萬字的翻譯,約定好在10/30的時候要先交稿一次。

閱讀更多失聯的譯者