失聯的譯者

從大學開始接案子到現在,從事翻譯這行也十多年了,不時會聽到合作的編輯或是窗口說他們找來的譯者人間蒸發,需要緊急找替代方案的事情。
所以一直以來都知道,譯者失聯這種事情其實不少見,沒想到最近就讓我遇到了。

之前因為接到一個案子,我自己已經無法負荷,詢問案主是不是可以讓我轉包一部分出去,案主也同意了,只要我這邊能掌控好進度,在時間內交稿就可以。
於是分包給以前公司的一個工讀生,那個工讀生以前在台大念書,在前公司擔任工讀生一陣子,後來因為要當兵的關係離職,當完兵之後去日本工作。
對方爽快答應,分了大約10萬字的翻譯,約定好在10/30的時候要先交稿一次。

結果到了10/30號完全沒有收到任何稿件,傳訊息、寫信都沒有回應,
但他自己的FB 10/31還發了一篇文章說他在玩P5R。
看這情況只好做了最壞的打算,把他踢出翻譯討論群組,開始尋找其他可以接案子的人。

過了幾天,到了11/4對方才傳訊息說因為他最近沉迷遊戲,加上怕被拒透所以都沒有看FB和訊息,直到今天才發現。
我是覺得很扯啦,因為沉迷遊戲所以忘記交稿?聲稱自己沒有看FB和訊息但是31號卻有用FB發文?
請他交出目前翻好的進度,
明明整個翻譯的時間已經過了一半,他卻只交出少少不到兩萬字。
合理懷疑是看到訊息之後閉關兩三天趕出來交差的吧?
更別說他還是沒有解釋為什麼約定好的中間交稿日沒有交稿。

經過這次再次覺得,翻譯是需要耐心與毅力的工作,
我最近工作比較滿,每天必須要維持一萬字的輸出才能確保準時交稿。
我知道對很多人來說,一天能翻譯6千字7千字就很了不起了,
我則是長達三~四個月,每天都要維持一萬字輸出。
這樣的生活其實十分單調,每天九點半起床翻譯,中午隨便吃點東西,然後一路維持高專注度,
不亂逛網站、聊天,工作到晚上七點左右開始煮晚餐、吃飯、洗澡,晚上九點以後才是休息時間。
然後假日則要忙另外一個比較沒那麼趕的案子,大概一天要維持五千字左右的翻譯輸出,
所以假日大概是睡到11點,吃個飯下午一點多翻譯到晚上六七點休息。
由於假日也要排進度,當然就是連續兩三個月假日沒辦法安排出遊,
頂多去外面吃頓飯,或是拿著電腦去咖啡廳做事。
新出的遊戲什麼的當然也要很克制地玩,不能玩太晚否則隔天睡眠不足,
對於把「因為喜歡的遊戲出了所以玩太瘋」當成沒有按時交稿的理由的人,心中自然是充滿不屑,
認真覺得這種沒有自制力的人,還是早點放棄當譯者比較好。

發表留言