失聯的譯者

從大學開始接案子到現在,從事翻譯這行也十多年了,不時會聽到合作的編輯或是窗口說他們找來的譯者人間蒸發,需要緊急找替代方案的事情。
所以一直以來都知道,譯者失聯這種事情其實不少見,沒想到最近就讓我遇到了。

之前因為接到一個案子,我自己已經無法負荷,詢問案主是不是可以讓我轉包一部分出去,案主也同意了,只要我這邊能掌控好進度,在時間內交稿就可以。
於是分包給以前公司的一個工讀生,那個工讀生以前在台大念書,在前公司擔任工讀生一陣子,後來因為要當兵的關係離職,當完兵之後去日本工作。
對方爽快答應,分了大約10萬字的翻譯,約定好在10/30的時候要先交稿一次。

閱讀更多失聯的譯者

有感

最近跟以前的同事約吃飯,對方在我離職後不久也提出離職,現在來到日本念翻譯相關的科系。
那位同事告訴我,我離職的那天她因為剛好請假,所以沒有跟我道別到,
她說一直很謝謝我在她剛進公司的時候找她一起吃午餐,出差的時候照顧她,
以及出差後替她買她喜歡的遊戲的紀念品。

其實這些我大多都忘記了,在前公司整體氣氛還很好的時候,我的確是中午會找同事一起吃飯,
但後期工作氣氛變得很差,我幾乎都是自己一個人去吃飯,
所以前同事提起這件事的時候,我一時還想不起來什麼時候找她吃過飯。

另一個同事也曾經在離職後的聚餐跟我說,他在職期間幫忙其他同事整理稿件的時候,只有我一個人會跟他道謝,還會在大主管面前說他有參與幫忙。
其他人不僅沒有提到他有幫忙,甚至還有人連謝謝都沒說過,並同時也感謝我在離職前夕忙著交接的時候,仍然協助他完成某項工作的提案。
我離職之後重拾舊業獨立接案,他離職之後的新工作也發了不少案件給我,現在彼此是愉快的合作關係。

閱讀更多有感

最近

這陣子開始跟以前同事成立的公司合作,從前同事那邊接案子來做,
除了同事的公司之外,也有跟幾家台灣的翻譯社、日本的翻譯社和廠商合作接翻譯。
因為我主要是接遊戲類的翻譯案子,所以深深感受到遊戲界的中文化還是以手遊為大宗啊,
這一年來接的案子10件裡大概一半以上都是手遊。
雖然我自己不玩手遊,但真的要感謝手遊讓我有工作做(笑)

這幾天也跟以前的大主管見了面,聊了滿多業界現況的,
加上聽了一些大主管將來的計畫,以後也許會有機會合作。

閱讀更多最近

語言與文化

前兩天提到的那部韓劇,裡面有好幾段是因為男女主角穿越回去,覺得同學甚至學長都是自己的晚輩,
還會用平輩的語氣跟老師說話,在劇中他們兩個人不斷被吐槽說話的用詞。

讓我想到以前跟韓國分公司合作的時候,曾經有個案子拿到的文本沒有標示說話者的名字,需要依照情境自己猜測。
那時韓國的小組就強烈抗議,說韓文在輩分方面的用詞非常嚴謹,如果不知道是對誰說話很難翻譯,
之後對著實機修改也會花很多時間,以前沒有看過韓劇所以也沒注意這種文化上的差異。
第一次看了韓劇才稍微懂得那時候韓國同事的意思。

閱讀更多語言與文化