語言與文化

前兩天提到的那部韓劇,裡面有好幾段是因為男女主角穿越回去,覺得同學甚至學長都是自己的晚輩,
還會用平輩的語氣跟老師說話,在劇中他們兩個人不斷被吐槽說話的用詞。

讓我想到以前跟韓國分公司合作的時候,曾經有個案子拿到的文本沒有標示說話者的名字,需要依照情境自己猜測。
那時韓國的小組就強烈抗議,說韓文在輩分方面的用詞非常嚴謹,如果不知道是對誰說話很難翻譯,
之後對著實機修改也會花很多時間,以前沒有看過韓劇所以也沒注意這種文化上的差異。
第一次看了韓劇才稍微懂得那時候韓國同事的意思。

閱讀更多語言與文化

忙碌

最近工作莫名忙碌,之前接的遊戲翻譯案,因為原文更新的關係需要在月底前重新看過快四百個檔案。而手上原本也有其他翻譯案件排程到三月底,原本的翻譯進度加上需要追更新的案件,頓時變得非常忙碌。

本來的案件是預計到一月底結束,原本還想說一月底之後終於可以恢復悠哉去咖啡廳喝茶吃蛋糕看書的日子,結果那個案子因為有追加檔案,一口氣被延長到三月底,能去喝茶看書的日子遙遙無期。

閱讀更多忙碌

在家翻譯的辛苦之處

前幾天跟朋友聊到,在家翻譯想像起來好像很愜意,朋友問我是不是有一些不為人知的辛苦之處。

其實每個行業都還是有辛苦的地方,在家翻譯雖然不用去公司,但畢竟還是提供一種服務的行業,所以還是會需要面對客戶,這個客戶有可能是出版社的編輯,可能翻譯社的檢收校稿人員,有可能是遊戲公司的專案負責人、QA負責人,總之,還是會需要面對一個可能對你的工作成果有意見的人。

當客戶對你的成品提出修改指示的時候,就算覺得對方這樣改沒有比較好,甚至改了反而覺得奇怪,有時候還是必須要改,因為客戶說了算,尤其「語感」這東西跟美感有點像,我覺得順的句子有可能其他人覺得不順,而其他人覺得很順的句子,我可能覺得奇怪。這種東西沒有正確答案,所以也會碰到心中千百個不願意,也不能把稿子甩在對方臉上,得要乖乖照著改的情況。

唯一值得慶幸的是,因為不是在公司上班,所以不用天天看到這個你覺得很討厭的傢伙,也不用假裝跟他做朋友,只要偶爾在信中或電話中客套一下就行了。

閱讀更多在家翻譯的辛苦之處