奇妙的現象

最近不知道是不是因為年紀要邁向某個指標(?)
我媽平均一週會問我一次「要做翻譯到什麼時候」「妳想一輩子都這樣嗎?」……等類似的問題。

就算每個月拿上萬元給家裡,還是會被認為這是個不好的工作
長輩眼中的好工作……
應該就是有晉升機會、有福利和有社會地位吧。
但翻譯這工作可說是沒有這些一般認為的好工作條件。
我媽形容我的工作是
「整天坐在電腦前打字、工作有一餐沒一餐。」
就去年的狀況來說,雖然沒有工作排到天邊,但至少沒有一整個月都沒工作過,甚至……因為去年沒有出國玩,我完全想不起來我去年到底有沒有放過長一點的假。
但是因為稿費發放和出版時間的問題,就是會有連續幾個月沒有稿費入帳的情況
導致雖然工作做得要死要活,可是稿費遲遲卡在那邊的奇妙現象。
現在也是一樣,去年下半年交出去的稿子至今還有五本的稿費還不知在哪。
在長輩眼中看來就是「不穩定」,然後就會被唸。

跟另一名同行的朋友聊到想要找工作當一般領薪水的上班族,
聊著聊著發現一個很有趣的現象,
「外面的人都想進這行,但在裡頭的人卻想出去」
每一個工作都有他辛苦的一面,不辛苦的話怎能叫做〝工作〞呢?
不過沒有實際體驗過不會瞭解這當中的血淚。
如果指出羨慕某個工作的原因,那麼真正在做該工作的人應該可以舉出更多勸你別來的理由
世上大部份的事都沒有表面上看來這麼好(笑)。

在〈奇妙的現象〉中有 2 則留言

  1. 因為有點在意真正以翻譯為職業的人是什麼樣子所以就在那邊翻文...
    我一直到今年5月為止都還在為了究竟志願要填日文系還是其它系煩惱到頭痛欲裂(掩面)
    嗯雖然現在都已經是過去式了 不過記憶還相當鮮明
    雙親非常反對我以前說想當翻譯這件事...說想唸日文系是因為興趣也還是被全力阻擋
    後來自己又想了很久最後沒唸日文系 跑去唸其他系學別的專長...很明顯的不比我對日文的興趣不過還可以
    放棄的原因之一也是因為高一比較閒的時候有做過一段時間的翻譯 實際去做之後發現真的是一件蠻吃力的工作(各種方面) 加重了後來選志願的猶豫
    有同學看我小說讀很快就說那翻譯不是也一下就翻完了很快嘛 我跟她解釋不是這樣的這是兩回事對方還是一臉不信...
    個人小時候尚未接觸翻譯時也曾經很嚮往這個能待在家裡做的工作(望)
    真的有上面說的 身陷其中的人想出去 外面的霧裡看花想進來的感覺

  2. 大學嗎……我當年是推甄入學的XD
    記得當年系主任面試的時候問我念日文系出來想做什麼
    我就回答說想當翻譯
    不過那時是因為想不到其他答案,
    結果後來還真的當了翻譯XDD
    看小說跟翻譯真的是兩回事TDT
    我看日文小說250頁大概兩~三小時就看得完
    翻譯250頁大概要花我20~25天XDD

發佈留言